==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། སེམས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲ་མོ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌།
༄། །དབྱིངས་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམས་སྦྱར་བ་ཞུ་འདོད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསང་བའི་གདན་ལ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བའི་གདན་ལེའུ་བཞི་པ་བརྩམས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་གདན་གྱི་ནང་ན་ལེའུ་འདི་གསང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་བགྱི་བ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ནི་ཟག་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་རྫོགས་རིམ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དང༌། རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་དང༌། པདྨའི་རིགས་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དགུའི་ནང་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐེག་པ་གང་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། གསང་བའི་གསང་བ་ཆོས་མཆོག་གི །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། སེམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསང་བས་ན། གསང་བའི་གསང་བ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་ཆོས་མཆོག་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ནི་མཉམ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རིང་དུ་སྦང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལ། རེ་ཞིག་ཐབས་གསུངས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་

【汉语翻译】
秘密续第四品之释。
秘密续第四品之释。
༄༅། །现在是心与智慧结合，以及四无量，以及心结合，以及明点的三摩地，以及微细的三摩地，以及念诵咒语，以及相，以及佛塔的真如，
༄༅། །由于想请问将界与智慧结合，金刚手请问说秘密座有二等等，因此造了秘密座第四品。其中，此品在秘密座中是秘密的缘故。心与智慧平等做。意思是说，心是染污，这是为了分辨二无自性的法性之智慧的缘故。智慧是广大，是慈悲等等的自性之缘故。菩提圆次第如何？意思是说，在声闻、缘觉、菩萨、正等觉佛、金刚部、佛部、宝部、莲花部、业部的九乘之中，什么是正等觉菩提之乘呢？世尊金刚萨埵回答所问。秘密之秘密是殊胜法。等等，其中秘密是身语意，因为与声闻等等不共的缘故。秘密是方便与智慧，以及心与智慧的自性之缘故。意义是这样的，比起身语意，方便与智慧更为秘密，所以说是秘密之秘密。因此是殊胜法，因为是正等觉佛不住涅槃之因的缘故。喂！金刚手，正等觉菩提的次第就是这个的意思。如果问简略地应当如何修持，回答说，心是生起平等性，贪欲等等长时舍。意思是说，生起二无自性的意义平等性的心的瑜伽士，应当舍弃颠倒的贪欲等等烦恼。之后又广说了方便与智慧的意义，首先说了方便。在适意的地方。

【英语翻译】
Explanation of the Fourth Chapter of the Secret Mandala.
Explanation of the Fourth Chapter of the Secret Mandala.
༄༅། །Now, the union of mind and wisdom, the four immeasurables, the union of mind, the samadhi of bindus, the subtle samadhi, the recitation of mantras, the signs, and the suchness of stupas,
༄༅། །Because Vajrapani wanted to ask about the combination of space and wisdom, he asked, "The Secret Seat has two," and so on. Therefore, the Fourth Chapter of the Secret Seat was composed. Among them, this chapter is secret within the Secret Seat. To make mind and wisdom equal. That is, mind is defilement, and this is because of the wisdom that distinguishes the nature of non-duality. Wisdom is vast, because it is the nature of compassion and so on. How is the complete order of Bodhi? That is, among the nine vehicles of Hearers, Solitary Buddhas, Bodhisattvas, Perfectly Enlightened Buddhas, Vajra family, Buddha family, Jewel family, Lotus family, and Karma family, which is the vehicle of Perfectly Enlightened Bodhi? The Blessed One Vajrasattva answered the question. The secret of secrets is the supreme Dharma. And so on, among which the secret is body, speech, and mind, because it is not common with Hearers and so on. The secret is the nature of means and wisdom, and of mind and wisdom. The meaning is like this: compared to body, speech, and mind, means and wisdom are more secret, so it is called the secret of secrets. Therefore, it is the supreme Dharma, because it is the cause of the non-abiding Nirvana of the Perfectly Enlightened Buddha. Hey! Vajrapani, the order of Perfectly Enlightened Bodhi is this. If you ask how to practice it briefly, it is said, "The mind is to generate equality, and to abandon desire and so on for a long time." That is, the yogi who generates the mind of equality of the meaning of non-duality should abandon the inverted afflictions such as desire. Then, the meaning of means and wisdom was explained in detail again, and first the means were explained. In a pleasant place.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞེས་
༄། །པ་ནི་ཆུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ཤིང་ཐོག་དང་ལྡན་པའི་སའོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་ཕྱོགས་ཞེས་པའོ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འཇམ་པ་དང་མཐུག་པའོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་མྱོང་ནས་འདུག་པ་ཞེས་པའོ། །བདེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཁམས་རྣམ་དག །ཅེས་པ་ནི། མིག་གི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་རྗེར་ཕན་པའི་སེམས་ནི་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་བསོད་ནམས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱམས་པ་ལ་བསྔོ་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་གསུངས་པ། གཙུག་ལག་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་གཙུག་ལག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། །སློབ་དཔོན་ལུང་དང་མན་ངག་ལ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་སྙན་ཁུང་དུ་ཐོབ་ཀྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་གོ་འཕང་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། །གདོད་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། མི་འཇིག་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ། །མགོ་ན་པོས་གང་དེ་གསུངས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྒྱུད་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་སེམས་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། གང་གི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ན་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་རྫོགས་རིམ་གཙོ་བོར་བའོ། །ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གཙོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་པ་
༄། །ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཅེས་བརྗོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་གོ་སླའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནས་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ། ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟེ་བ་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔོན་བཞིན་པདྨ་རྒྱས

【汉语翻译】
等等。其中，“令人愉悦”是指：
༄། །“帕”是具有水、花、果实的土地。或者说是“秘密之处”。“安住在安乐的坐垫上”是指：柔软而厚实。或者说是体验结合方便与智慧的安乐而安住。 “以安乐之心，清净诸界”是指：以眼界等十八界，从方便与智慧的安乐中产生的心来修习，这是总的概括。修习什么呢？经中说：“应生起利益慈悲之心。”这是说：以慈悲之心，将以秘密供养使身体坛城之诸神欢喜的福德，回向给众生。现在宣说广大的智慧之义，经中说：“获得如实之正法。”等等。智慧应被理解为瑜伽士获得那如实之正法。如何获得呢？经中说：“依止上师的教言和口诀。”这是说：智慧的如实性是从上师的口诀中获得的，而不是从其他途径，因为这是通往神圣果位的途径。那是如实性的传承。其中，“秘密”是指：因为它是原始的自性。那如实性是因为它是不朽的自性，也就是不生的自性。因此，在《密集金刚》中说：“不朽与不生，由顶髻所说。”那是如实性的传承。这是说：那应该通过口诀的传承来了解。现在宣说四无量和心之结合，经中说：“在一切相之中。”等等。经中说：“应以空性的相来修习空性。”并且说：“应以空性清净之心来修习菩提次第。”经中说：“菩提圆满次第为主。”如何为主呢？经中说：“安住于月轮中央。”
༄། །等等，直到“我即金刚萨埵”为止，都很容易理解。从观想本誓尊于内开始，经中说：“从水、树、花之脐轮开始。”等等。如前一样，莲花盛开。

【英语翻译】
Etc. Among them, "pleasing" refers to:
༄། །"Pa" is the land with water, flowers, and fruits. Or it is said to be "the secret place." "Sitting on a comfortable cushion" means: soft and thick. Or it means experiencing the bliss of combining skillful means and wisdom and abiding. "With a blissful mind, purify the realms" means: the eighteen realms, such as the eye realm, should be cultivated with the mind arising from the bliss of skillful means and wisdom, which is a general summary. What should be cultivated? It is said in the sutra: "One should generate a mind that benefits compassion." This means: with a compassionate mind, dedicate the merit of pleasing the deities of the body mandala with secret offerings to sentient beings. Now, to explain the vast meaning of wisdom, it is said in the sutra: "Obtaining the reality of the true Dharma." Etc. Wisdom should be understood as the yogi obtaining that reality of the true Dharma. How to obtain it? It is said in the sutra: "Rely on the master's teachings and instructions." This means: the reality of wisdom is obtained from the master's instructions in the ear, not from other paths, because it is the path to the sacred state. That is the lineage of reality. Among them, "secret" refers to: because it is the original nature. That reality is because it is the immortal nature, that is, the unborn nature. Therefore, it is said in the Guhyasamaja: "The immortal and the unborn, spoken by the crown." That is the lineage of reality. This means: that should be understood through the lineage of instructions. Now, to explain the four immeasurables and the union of mind, it is said in the sutra: "In all aspects." Etc. It is said in the sutra: "One should cultivate emptiness with the aspect of emptiness." And it is said: "One should cultivate the stages of enlightenment with a mind purified by emptiness." It is said in the sutra: "The complete stage of enlightenment is the main thing." How is it the main thing? It is said in the sutra: "Abiding in the center of the lunar disc."
༄། །Etc., until "I am Vajrasattva," it is easy to understand. Starting from visualizing the samaya-sattva within, it is said in the sutra: "Starting from the navel of water, tree, and flower." Etc. As before, the lotus blooms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ཡན་ཆད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད། །གེ་སར་སྡོང་བུར་བཅས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གི་སྟེང་དུ་འདོད་དེ། སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་བསྒོམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དབུས་ཀྱི་སྒོང་སྐྱེས་གདན་ལ་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒོང་སྐྱེས་ནི་སེམས་སོ། །དེའི་གདན་ནི་སྙིང་པོའི་སྒོ་ངའོ། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨའི་སྙིང་པོ་དང་འདབ་མ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་དང་དེའི་འདོགས་གསུངས་པ། བཀོད་བྱའི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་སྟོན་པར་གསུངས་པ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། པདྨ་དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བཀོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱམས་པར་ལྡན་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི། །འདབ་མ་ས་བོན་མ་འཁྲུགས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་མ་བཀོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ས་བོན་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ནི་ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་པའོ།། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ཡི་འདབ་མ་ལ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བོན་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་པའོ། །ལྷུན་པོ་ཆེ་ཡི་འདབ་མ་ལ། །གཙོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ལྷུན་པོ་ཆེའི་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཱཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡིག་འབྲུ་དེ་བཞི་སྦས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་བོན་ལ། །དབྱིག་པ་ཐིག་ལེ་གོ་རིམས་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡི་གེ་བཞི་པ་བཀོད་པ་ནི། །
༄། །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། གོང་གི་ས་བོན་བཞིའི་ཁ་དོག་གོ །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་གསུངས་པ། ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནི་བཞི་པོ་རུ། །མ་ནིང་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། །སེམས་ནི་དེ་ཡི་དབུས་དག་ཏུ། །ཡི་གེ་རུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ལ་བསམས་ནས

【汉语翻译】
到“应当这样做”之间已经讲解完毕。 “极其华丽的八瓣莲花，连同花蕊花梗”，这里是指观想水生植物的花朵之上，具有精华的八瓣莲花。观想什么呢？ 经中说：“中央的卵生座垫上”，这里，卵生指的是心。它的座垫是精华的卵。意思是说，在心的中央观想八瓣莲花。关于莲花的精华和花瓣上布置的咒语及其附加说明是：“应当布置所要布置的字”，等等。 接下来，经中说要展示文字的布置：“在那的中央，意识和智慧，这二者应当结合”，意思是说，在那莲花的中央，在精华上布置意识的精华，白色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽）。经中是这么说的。 “慈爱具足的东方，花瓣上不紊乱的种子”，意思是说，在东方的花瓣上，不布置慈爱的自性，不动佛的种子字。 “悲悯南方之门，珍宝种子即是它”，意思是说，在南方的花瓣上，布置悲悯的自性，宝生佛的种子字阿（ཨ，a，a，阿）。“西方之门的花瓣上，无量光的种子布置”，意思是说，在西方的花瓣上，布置喜悦的自性，无量光佛的种子字阿（ཨ，a，a，阿）。“须弥山大的花瓣上，主尊不空成就观想”，这里，“须弥山的方向”指的是北方的花瓣。在那里，应当布置平等舍的自性，不空成就佛的种子字阿（ཨཱཾ，āṃ，ang，阿）。这四个字应当隐藏。 “最初发出声音的种子，滴水明点按顺序”，这些已经讲解过了。 “第四个字布置，以白色光芒来修饰”，这是指以上四个种子字的颜色。 经中说在角落的花瓣上布置文字：“四个方位角落里，如前所说的中性”，指的是哩（རྀ，ṛ，ri，哩）、啦（རཱྀ，，ri，哩）、利（ལྀ，ḷ，li，利）、丽（ལཱྀ，，li，丽）这些白色的字。 “心在那的中央，文字如应当思维”，意思是说，这些字应当思维为空性，在心的中央。

【英语翻译】
It has been explained up to "should do so." "Extremely ornate eight petals, along with pistil and stem," here refers to visualizing on top of an aquatic plant's flower, an eight-petaled lotus with essence. What to visualize? The sutra says, "On the egg-born cushion in the center," here, egg-born refers to the mind. Its cushion is the egg of essence. It means that in the center of the heart, one should visualize an eight-petaled lotus. Regarding the essence of the lotus and the mantra arranged on the petals and its additional explanations, it is: "One should arrange the letters to be arranged," and so on. Next, the sutra says to show the arrangement of letters: "In the center of that, consciousness and wisdom, these two should be combined," it means that in the center of that lotus, on the essence, one should arrange the essence of consciousness, the white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，吽). This is what the sutra says. "The east, full of loving-kindness, the petals with undisturbed seeds," it means that on the eastern petals, one should not arrange the nature of loving-kindness, the seed syllable of Akshobhya. "Compassion, the southern gate, the jewel seed is just that," it means that on the southern petals, one should arrange the nature of compassion, the seed syllable A (ཨ，a，a，阿) of Ratnasambhava. "On the petals of the western gate, the seed of Amitābha is arranged," it means that on the western petals, one should arrange the nature of joy, the seed syllable A (ཨ，a，a，阿) of Amitābha. "On the petals as large as Mount Meru, one should contemplate the chief Amoghasiddhi," here, "the direction of Mount Meru" refers to the northern petals. There, one should arrange the nature of equanimity, the seed syllable Āṃ (ཨཱཾ，āṃ，ang，阿) of Amoghasiddhi. These four letters should be hidden. "The first seed that emits sound, drops and bindus in order," these have already been explained. "The fourth letter is arranged, adorned with white light," this refers to the color of the above four seed syllables. The sutra says to arrange letters on the corner petals: "In the four directional corners, the neuter as mentioned before," refers to Ṛ (རྀ，ṛ，ri，哩), Ṝ (རཱྀ，，ri，哩), ḷ (ལྀ，ḷ，li，利), Ḹ (ལཱྀ，，li，丽) these white letters. "The mind is in the center of that, the letters should be contemplated," it means that these letters should be contemplated as emptiness, in the center of the mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟོས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་ཞུས་པ། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལ་སེམས་སྟོང་པ་ལས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་འབྲུ་དགུ་འབྱུང་བའི་ཡང་ཡིན་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་མཚོན་པ་ཡིས། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ནི་སྙིང་པོ་དངོས་སུ་མེད་ཅིང༌། དངོས་སུ་སྣང་ངོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དཔེར་གསུངས་པ། བདུད་རྩི་ཆུ་ཤིང་སྙེ་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལ་འབྱུང་བའི་སྙེ་མའི་འབྲས་བུ་ཟོས་པ་ལ་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བའི་རོ་འབྱུང་བ་ལྟར། སྟོང་པ་ཉིད་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤོད་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས། ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་འདོད་པས་གསུངས་པ། དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ནི་གཟུགས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡིག་འབྲུའི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ན་ཡང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་པས་མཚན་ཉིད་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དངོས་པོས་མི་གོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་
༄། །བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡིག་འབྲུ་དགུའི་རང་བཞིན་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དངོས་པོ་དངོས་མེད་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནི། མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མའི་ལུང་གི་མན་ངག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བླ་མའི་མན་དག་གིས་གཙུག་ལག་བསྟན་པར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་གསུངས་པ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔའ་བོས་བསྟན། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
应当禅修之，如是说。对此意义生起疑惑，金刚手又请问：空性无相。如是等等。对于无相，从空性心中生起慈悲等自性，九字出现也是如此请问的。对此，世尊开示说：谛听，金刚，即是那。如是等等。其中，以相示空性，无实之实性。意思是：以空性之相来表示，实际上没有实体，却显现出来。举例说：如甘露水，如水树之穗。如是说，如水树无有心髓，但所生穗之果实，食之有如甘露之味。同样，从空性心中生起的慈悲，也成为如来受用身的果之因。略说其义后，又想广说而说：安住于中央之智慧。如是等等。其中，智慧是种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。智慧之形无形。意思是：种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是空性，无有形相。那么是怎样的呢？无相之相。意思是：虽然具有字形的相，但自性是空性，所以是无相。为什么呢？智慧身无染。意思是：法性智慧之身不被事物所染，因为自性是光明。

【英语翻译】
One should meditate, thus it is said. Having doubts about this meaning, Vajrapani again asked: Emptiness is without characteristics. Thus and so on. Regarding the absence of characteristics, from the empty mind arise compassion and other qualities, and the nine letters also appear, so he asked. In response, the Blessed One said: Listen, Vajra, it is just that. Thus and so on. Among them, by showing emptiness with characteristics, the essence of non-essence. The meaning is: showing the characteristic of emptiness means that there is actually no substance, but it appears. For example, like nectar, like the ears of a water tree. It is said that like the water tree has no pith, but the fruit of the ears that are produced, when eaten, has a taste like nectar. Similarly, the compassion that arises from the empty mind also becomes the cause of the fruit of the enjoyment body of the Tathagata. After briefly explaining the meaning, he wanted to explain it in detail again and said: The wisdom that dwells in the center. Thus and so on. Among them, wisdom is the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The form of wisdom is formless. The meaning is: the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is emptiness, without form. So what is it like? The characteristic of no characteristic. The meaning is: although it has the characteristic of the shape of the letter, its nature is emptiness, so it is without characteristic. Why? The wisdom body is without stain. The meaning is: the body of Dharma-nature wisdom is not stained by things, because its nature is luminosity.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ལ་དཔའ་བོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་དཔའ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔའ་བོ་དེ་ཁོ་ནས་གཉིས་པའི་སྟོང་བ་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། སྙན་ཁུང་ནས་སྙན་ཁུད་དུ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བསྒོམས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། འོད་ཟེར་དཀར་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་དགུའོ། །དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་འདོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྲོགས་པ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་དང༌། །བདུད་རྩི་ས་བོན་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲོགས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་བསྒོམས་པའི་ས་རུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་མཛེས་པ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་གཞག་པ་གསོལ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རྩིས་བརླན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨོཾ་ལས་ཟགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐིག་ལེའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། མཐེ་བོང་ཚད་ཙམ་ཟླུམ་པོ་ཡི། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཐོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་ཐིག་
༄། །ལེ་ཟླུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྒོ་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཐིག་པ་བསམ་བ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་དེ་ཡན་ཆད་ཐིག་ལེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་ཡི་ཆར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་ཞེས་པ་ནི། ཚད་གསུངས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། རྡུལ་ཕྲན་གཟུགས་ཙམ་པ་ཡི་སེམས། །ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་རྡུལ་ཕྲན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །དབྱིབས་གང་ཞེན་གསུངས་པ། མཚན་ཉིད་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རྣམ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། གང་གི་ཐིག་པའི་ཐབས་གནས་པ། མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
因此，勇士指的是如来或上师等，因为他们勇于从烦恼的战场中获胜。勇士仅以二取空的法性来开示，这是从耳孔到耳孔相传的密语。修习此法，则一切处，都以白光庄严。这里所说的“此”，指的是九个字。应当观想这些字发出的白光照亮十方。现在，为了开示明点的等持，世尊宣说了：五堆之塔，以及观想甘露种子。意思是说，在观想五堆之塔的地方，在月轮之上，观想甘露种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如何观想呢？世尊说：白色光辉灿烂，沐浴甘露之流。意思是说，被甘露浸润的月轮，从ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）流出的甘露之流，要滴到下面的明点上。之后，宣说了明点的观想：拇指大小，圆圆的，位于月亮中央。等等，意思是说，在喉咙的月轮中央，观想拇指大小的圆明点。然后，宣说了其中心的种子字：从阿黎嘎黎中产生，即字母ཨཱ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。在其中心各门上，意思是说，要将甘露之流滴到那个明点中心的字母上。明点之观想非常著名。到此为止，是关于明点等持的开示。现在，为了开示微细的等持，世尊宣说了：头发尖端百分之一。等等，这里所说的头发尖端百分之一，是说明其尺度。是什么呢？如微尘般大小的心。意思是说，要观想心识超越感官，变得像微尘一样。形状是什么呢？宣说了：具有象征意义的自性智，是识的自性。要观想智慧和识的种子字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形状。宣说了观想：任何具有明点之方便处，以知其自性而作意。意思是说，

【英语翻译】
Therefore, the hero refers to the Tathagata or the Lama, etc., because they are brave enough to win from the battlefield of afflictions. The hero only reveals the emptiness of duality, which is a secret word passed down from ear to ear. By practicing this, in all places, it is adorned with white light. The "this" here refers to the nine letters. It should be visualized that the white light emitted from these letters illuminates all ten directions. Now, in order to show the Samadhi of Bindu, the Bhagavan said: The stupa of the five aggregates, and contemplate the nectar seed. It means that in the place where the stupa of the five aggregates is visualized, on top of the lunar disc, the nectar seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Chinese literal meaning: Om) should be visualized. How to visualize it? The Bhagavan said: White color is bright and beautiful, bathing in the stream of nectar. It means that the lunar disc moistened by nectar, the stream of nectar flowing from ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Chinese literal meaning: Om), should drip onto the bindu below. After that, the visualization of the bindu is explained: the size of a thumb, round, located in the center of the moon. And so on, it means that in the center of the lunar disc in the throat, visualize a round bindu the size of a thumb. Then, the seed syllable in its center is explained: arising from Ali Kali, which is the letter ཨཱ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Chinese literal meaning: A). On each door in its center, it means that the stream of nectar should be dripped onto the letter in the center of that bindu. The visualization of the bindu is very famous. Up to this point, it is the teaching on the Samadhi of Bindu. Now, in order to show the subtle Samadhi, the Bhagavan said: One hundredth of the tip of a hair. And so on, here the one hundredth of the tip of a hair is to explain its measurement. What is it? The mind as small as a dust particle. It means that the mind should be visualized as transcending the senses and becoming like a dust particle. What is the shape? It is said: Having the wisdom of self-nature that symbolizes characteristics, is the self-nature of consciousness. The shape of the seed syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) of wisdom and consciousness should be contemplated as symbolizing characteristics. The visualization is explained: Any place where the means of bindu exists, contemplate by knowing its nature. It means that,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 གོང་གི་ཐིག་ལེའི་གནས་ཁོ་ན་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲ་མོ་དེ་ཡང་ལུས་དང༌། ངག་གང་དུ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྙིང་དང་ཚངས་པའི་སྒྲོ་དང་ནི། །ཐིག་པ་སྒོ་ཡི་ལམ་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་དང་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཚངས་པའི་སྒོ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཐིག་པ་སྣ་ཡི་ལམ་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པ་སྟེ། དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་ལུང་ནི་དེ་ཁོ་ན་ས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཧཱུཾ་བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ནས་ཚད་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ན་ས་ཐོབ་ཀྱི། གཞན་ཕྱིའི་ལམ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་ཐོབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཕྱི་ཡི་ལམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། །གཙུག་ལག་གིས་ཀྱང་རིང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཙུག་ལག་དག་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། དེ་ཡི་དགོས་པ་རྙེད་དཀའ་བས། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐབས་
༄། །ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་བཟླ་བའི་ཐབས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཡིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིད་དོ། །ཡིད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོད་མའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ལས་ཡིད་ཀྱི་ལས་སྔར་འབྱུང་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པའི་འོག་ཏུ་ལུས་དང་ངག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཛོད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གསུངས་པ། སེམས་པ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ཏེ། །དེས་བསྐྱེད་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཞེས་སོ། །ཡིད་དག་ཅིང་ནི་ཡིད་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དག་པའི་ཡིད་ཡིན་ཏེ། ལུས་ངག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཡིད་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ངག་གི་ལས་མི་དག་ན་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རྟོག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །གལ་ཏེ་དགའམ་མི་དགེ་བ། །དེ་ཀུན་དགེ་བར་སོང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཕྱིར་ཡིད་ནི་དབང་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་འགྲོ་བ་ཞེས་ཏེ། དགེ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ལ་ཡིད་འཕྲོ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཡིད་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡིད་དངོས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་

【汉语翻译】
以上是关于仅在上方的明点位置观想微细吽字三摩地的特征的总结。那么，这个微细的三摩地应该在身体和语言的哪个部位进行修习呢？经中说：“心与梵穴之锁，以及明点门径中。”意思是说，心即心间，梵穴之门即头顶，明点鼻道，即喉咙。因此，应该在那里修习微细的三摩地。经中说：“上师口诀是唯一，以识取智慧。”意思是说，通过上师的口诀才能了解识和智慧的种子字吽。这是总结。这个微细的三摩地只能通过上师的口诀才能获得，而不能通过其他的外部途径获得。因此经中说：“非外道所能及，亦远于经论。”为什么呢？经中说：“经论易得，其要义难求。”那么应该如何了解呢？经中说：“善巧方便的瑜伽士。”等等。现在，为了展示念诵咒语的方法，经中说：“意先于行之法。”等等。其中，意是指意的识的所依，即意本身。意是所有法的开端。例如，身语意的行为中，意的行为先发生，因为身语是在意念之后才行动的。正如《俱舍论》中所说：“心是意的行为，由此生起身语的行为。”经中说：“意清净且意行。”意思是说，是清净的意，而不是身语。例如，意清净的瑜伽士，即使身语的行为不清净，也不会成为过失。正如经中所说：“菩萨的分别念，无论是善或不善，都会转为善，因此意是自主的。”为什么呢？因为“意行”，意会受到善与不善习气的吸引，并且意会趋向于涅槃。因此，“意在一切事物中”，指的是身语意的对境。这是总结。

【英语翻译】
The above is a summary regarding contemplating the characteristics of the subtle Hum syllable Samadhi only in the position of the bindu above. Then, in which part of the body and speech should this subtle Samadhi be placed and practiced? It is said in the scriptures: "The lock of the heart and Brahma's hole, and in the path of the bindu gate." That is to say, the heart is the heart center, the gate of Brahma's hole is the crown of the head, the path of the bindu nose is the throat. Therefore, the subtle Samadhi should be practiced there. It is said in the scriptures: "The Guru's instructions are the only ground, to grasp consciousness and wisdom." This means that the seed syllable Hum of consciousness and wisdom can only be measured and known through the Guru's instructions. This is the summary. This subtle Samadhi can only be obtained through the Guru's instructions, and cannot be obtained through other external paths. Therefore, it is said in the scriptures: "Not by external paths, it is also far from scriptures." Why? It is said in the scriptures: "Scriptures are easy to obtain, but their essence is difficult to find." Then how should one know? It is said in the scriptures: "The yogi who is skilled in means." and so on. Now, in order to show the method of reciting mantras, it is said in the scriptures: "The Dharma that sends forth before the mind." and so on. Among them, mind refers to the basis of the mind's consciousness, which is the mind itself. The mind is the beginning of all dharmas. For example, among the actions of body, speech, and mind, the action of mind occurs first, because body and speech act after the mind has thought. As it is said in the Abhidharmakosha: "Mind is the action of the mind, from which arise the actions of body and speech." It is said in the scriptures: "The mind is pure and the mind goes." This means that it is the pure mind, not the body and speech. For example, for a yogi whose mind is pure, even if the actions of body and speech are impure, it will not become a fault. As it is said in the scriptures: "The Bodhisattva's thoughts, whether virtuous or non-virtuous, will all turn into virtue, therefore the mind is autonomous." Why? Because "the mind goes," the mind is attracted to the imprints of virtue and non-virtue, and the mind tends towards Nirvana. Therefore, "the mind is in all things," refers to the objects of body, speech, and mind. This is the summary.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གོ།། དེས་ན་བློ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་དག་པར་བྱ་བ་ལ་བསྒྲིམས་ནས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གཅོ་པོར་བསྟན་ནས་ཉིད་ལས་གཞན་མེད་ཅིང་དོན་བསྟན་པ། གལ་ཏེ་བཟླས་འདོད་རྣལ་འབྱོར་བས། །སྙིང་གེ་བསམ་བ་སྤང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་སྤངས་ནས། གཞན་དུ་བཟླ་བ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ལུས་ངག་གི་ལས་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུའི་ཕྱི་རུ་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མཐོང་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་སྨྲ་བའི་ཚིག་ལ་ཆེ་གེ་སྨྲ་ཙམ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཤཱིནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བརྗོད་ན། ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆེ་བརྗོད་ཙམ་ན་གི་མེ་འབྱུང་ངོ༌། །གེ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཆེ་ཐལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་བརྗོད་ཙམ་ན་
༄། །མོ་མེད་དོ། །མོ་བརྗོད་ཙམ་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཐལ་ལོ། །དེས་ན་ལས་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མངོན་པར་བརྟགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ནས། སྔགས་བཟླས་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་སོགས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག །ས་བོན་བཟླས་ཤིང་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དམིགས་ནས་བཟླས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེས། ཚེ་འདིའི་སྲིད་པའི་ནང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འབྲས་བུར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བཟླ་བའི་སྔགས་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱིས་བཀུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་ཧཱུཾ་གི་དབུ་སྟེང་ན་རྟག་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་རྩ་བར་རྩེ་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། འོག་རྟག་པར་ཞབས་སྐྱེད་བཏགས་ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་གཉིས་ཁོ་ན་སྟོན་པས། །ཐིག་པར་རོ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ཉིད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་སྔགས་བཟླས་ན་ཡང༌། སྒྲ་དང་ཚིག་མེད་པར་ཡིད་ཁོ་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ་

【汉语翻译】
哦。因此，具有智慧的瑜伽士应当努力并认真地致力于净化意念。身语意被视为主要，显示了除了自身之外别无他物，并揭示了意义。如果瑜伽士想要念诵，就应舍弃内心的杂念。这是说，瑜伽士舍弃了心，就没有其他可以念诵的了，这是最终的结论。因为身语的行为就是形相本身。为什么呢？因为种子在外在的原因中。只有那个才是从形相等等产生作用的真言，也被视为究竟的，因为它是字母，因为它是依缘而生。例如，在说“某某寂静作”这句话时，只说“某某”时，不会出现“寂静作”的声音。如果说“寂静作”，就会超出“某某”。同样，只说“某”时，“某”不会出现。只说“某”时，“某”就超出了。同样，只说那两者时，就没有“某”了。只说“某”时，“某某某”就超出了。因此，所作的真言也只是对依缘而生的显现的推测，而并非究竟的。如此显示了真言的自性后，讲述了念诵真言的方法，说道：形相等等存在的受用，应当念诵并结合种子。这是说，通过字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将形相等等观想为真实的世俗谛，然后念诵，通过那功德的积累，将此生的存在转化为受用的果实。念诵的真言是什么呢？说道：一切众生所敬仰的。等等。其中，一切众生所敬仰的是指毗卢遮那佛的自性，即月亮和明点，因为它是完全清净的法界本身，是智慧本身。同样，处于头顶上，是指月亮和明点应当始终安放在吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的顶上。始终以根为尖，这是说，下面始终是足垫。仅仅显示那两个意义，即以明点充满味道。如此的种子是什么呢？说道：智慧、明识的种子本身。这是说，字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。即使为了轮回的受用而念诵真言，也应当不用声音和语言，只用心来念诵。

【英语翻译】
Oṃ. Therefore, the yogi with intelligence should strive and diligently work to purify the mind. Body, speech, and mind are shown as the main, indicating that there is nothing other than oneself, and revealing the meaning. If a yogi wishes to recite, they should abandon the thoughts of the heart. This means that when a yogi abandons the mind, there is nothing else to recite, which is the final conclusion. Because the actions of body and speech are the form itself. Why? Because the seed is in the external cause. Only that is the mantra that acts from form and so on, and it is also seen as ultimate, because it is a letter, because it arises dependently. For example, in saying the words "So-and-so, peace make," when only saying "So-and-so," the sound of "peace make" does not arise. If one says "peace make," it will exceed "So-and-so." Similarly, when only saying "So," "-and-so" will not arise. When only saying "-and-so," "So" is exceeded. Likewise, when only saying those two, there is no "-so." When only saying "-so," "So-and-so" is exceeded. Therefore, the mantra that has been acted upon is only a speculation of what arises dependently, and it is not ultimate. Having thus shown the nature of the mantra, the method of reciting the mantra is taught, saying: Forms and other enjoyments of existence, one should recite and combine with the seed. This means that through the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one should visualize forms and so on as the true conventional truth, and then recite, and through that accumulation of merit, one should transform this life's existence into the fruit of enjoyment. What is the mantra to be recited? It is said: That which is revered by all beings. And so on. Among them, that which is revered by all is the nature of Vairocana, which is the moon and bindu, because it is the completely pure Dharmadhatu itself, the wisdom itself. Similarly, abiding on the crown of the head, means that the moon and bindu should always be placed on top of the head of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Always with the root as the tip, this means that the footstool is always below. Only showing those two meanings, that is, with the bindu full of flavor. What is such a seed? It is said: The seed of wisdom and consciousness itself. This means the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Even if one recites the mantra for the sake of the enjoyment of samsara, one should recite only with the mind, without sound or words.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སྟོན་པ། །འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྒྲ་མེད་དག་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་མཚན་མ་བརྒྱད་སྟོན་འདོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འངས་ཀྱིས་གསུངས་པ། མི་གཡོ་རྟག་ཏུ་ཐབས་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་གཡོ་ནི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཆེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལྔ་ཕྱི་མར་དུ་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་
༄། །རོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཐིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་དངོས་པོ་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མཚན་མ་གྱུར་པ་བརྒྱད་གསུངས་པ། མར་མེ་ལྟར་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། དེ་ལ། མར་མེ་ལྟར་ནི་ཐམས་ཅད་དུའི། །མཚན་མ་དང་པོ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྲེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཏེ་ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིན་བུའི་མེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་མཚན་མ་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟར་ཚིག་འཁོར་བ་ཡིན་ཏེ། འབྲིང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲན་དཀར་པོ་མེ་སྟག་གཞན། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་གྱི་མེ་ཕྱོགས་བཙུན་དཀར་བོར་འཕྲོ་བར་མཐོང་ངོ༌། །ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་འཕགས་པར་གྱུར་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་རྟོགས་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རྟགས་གསུངས་པ། འདོད་པ་ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བཞི་པ་ལ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ལྔ་ཆེ་ཆུང་འབྲིང་པོ་དགུའི་སྒོ་ནས་བྲལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཐོ་རིས་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང

【汉语翻译】
如是宣说。断绝享用轮回受用之，无声之物后，应以作意念诵。如是说。那是想要显示八种相，薄伽梵所说，不摇动恒常安住方便。等等，其中不摇动是不坏灭之故。恒常是指不间断之故。安住方便是指以二者安住于方便自性之故。恒常是指如来之因之故。法界性即是指圣者之法之因之故。常时微细是指五刹那之后也超越根识之故。不染污是指无有烦恼，自性光明之故。
༄། །如是具有何种功德之心耶？智慧融入识中。即是方便与智慧无二之故。彼心则见菩提道，如是说。智慧事物由识，菩提次第得见。如是。宣说了菩提道之相转变之八种相。如灯火般于一切处。等等。其中，如灯火般于一切处之，第一相乃得见。如是说，瑜伽士于第一智慧，如不颠倒焚烧烦恼之智慧灯火般燃烧，乃是微小之故。显现如萤火虫之火。第二之相乃观察。如是说，于第二智慧，如萤火虫般燃烧，乃是中等之故。白色微尘他火星。如是说，由第三智慧，瑜伽士见智慧之火于四方放射白色。乃是巨大之故。才一见到，便清净烦恼之障，成为圣者，证悟见道。之后宣说了断除所知障之相。欲天之受用诸，于第四由心见。如是说，瑜伽士由第四智慧，远离欲界之欲之贪欲五种，以大小中等九种方式远离之总结语。高处色界之天众也

【英语翻译】
Thus it is taught. After abandoning the enjoyment of cyclic existence, one should engage in mental recitation. Thus it is said. That is, wanting to show the eight signs, spoken by the Bhagavan, unmoving, constantly abiding in means. And so on, wherein unmoving is because it is indestructible. Constant means because it is uninterrupted. Abiding in means means that the two abide in the nature of means. Constant means the very cause of the Tathagata. The very nature of the Dharma realm means the cause of the Dharma of the noble ones. Constantly subtle means that even after five moments, it transcends the senses. Undefiled means without afflictions, because it is naturally luminous.
༄། །What kind of mind possesses such qualities? Wisdom merges into consciousness. That is, because means and wisdom are non-dual. That mind sees the path to enlightenment, as it is said. Wisdom objects by consciousness, the stages of enlightenment will be seen. Thus it is. The eight signs of the transformed signs of the path to enlightenment are taught. Like a lamp in all places. And so on. Among them, like a lamp in all places, the first sign is seen. It is said that the yogi, in the first wisdom, burns like the lamp of wisdom that burns afflictions without inversion, because it is small. It appears like the fire of a firefly. The second sign is examined. It is said that in the second wisdom, it burns like a firefly, because it is medium. White dust, another spark. It is said that with the third wisdom, the yogi sees the fire of wisdom radiating white in all directions. Because it is great. As soon as it is seen, the obscurations of afflictions are purified, and one becomes a noble one, realizing the path of seeing. Then the signs of abandoning the obscurations of knowledge are taught. The enjoyments of the desire gods, in the fourth, are seen by the mind. It is said that the yogi, with the fourth wisdom, is separated from the five desires of the desire realm, in nine ways, large, medium, and small, a summary. Also the gods of the higher form realm

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༌། །ལྔ་པར་སེམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་སྲིད་པའི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཆུང་འབྲིང་པོ་དགུའི་སྒོ་ནས་བྲལ་ལོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲུག་པ་གཟུགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པས་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བཞི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་པའོ།། བདུན་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུན་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། གཟུང་འཛིན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་དག་ལ་རང་དགའ་བའི། །
༄། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་པས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའམ། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་དམིགས་ནས་རང་དགར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྔ་མ་ཕྱི་མ་སུན་ཕྱུང་ངོ༌། །ཞེས་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་སྟོན་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡང་དག་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཡང་དག་ལྟ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཅན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དང་པོར་ཡང་དག་པའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ན། ཡང་དག་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་སྦྱོར་བ་བརྩོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་ན་བསྒོམ་པ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཐབས་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་བསམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཟླ་ཚེས་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྙིང་གར་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཇུག་བསྡུས་པ་སྟོན་པས་གསུངས་པ། མཇུག་ཏུ་ཟླ་བའི་ས་བོན་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མཇུག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་

【汉语翻译】
第五，以心见之。这是说，第五智慧以色界的四禅，存在之欲的贪欲，大小中等九种方式脱离之语。第六，无色享受。这是说，第六智慧以无色界的四处，脱离存在之贪欲之语。第七，于法界中。这是说，第七智慧以脱离三界贪欲之瑜伽士，断除一切障碍后，于涅槃法身圆满成就中安住，无所执着。第八，于清净中自乐之。
瑜伽士获得佛果。这是说，第八智慧以如是法身显现之瑜伽士，以昔日之愿和慈悲之力量，为了利益众生，不住于涅槃，于清净世间的智慧圆满报身或化身中，随心所欲地利益众生，无有果实之语。如是宣说智慧之差别，以瑜伽士之差别，先前之后皆被驳斥。如是说。现在，为了阐述佛塔之真实，世尊所说，以真实见之有形者。等，于此，以真实见之有形者。这是说，有形者是众生最初修习真实之义空性之语。为何如此？以真实知彼故，以精勤而行瑜伽。这是说，若不知真实空性之义，则修习瑜伽等皆有过失之语。之后，世尊宣说修习空性之方便，于心中作意月亮。等，具有月相之字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于心中作意，以其光芒观想五蕴和界为空性之语。世尊宣说空性之禅定之结尾，于结尾时，月亮之种子字，智者应修习。这是说，观想五蕴和界以及一切自性为空性之瑜伽士，于结尾时，在月亮坛城之上

【英语翻译】
Fifth, it is seen by the mind. This means that the fifth wisdom is separated from the four meditations of the form realm, the desire for existence, and the nine ways of great, small, and medium greed. Sixth, the enjoyment of the formless. This means that the sixth wisdom is separated from the four realms of the formless realm and the desire for existence. Seventh, in the realm of Dharma. This means that the seventh wisdom, with the yogi who is free from the desire of the three realms, abandons all obstacles and abides in the complete accomplishment of the Dharmakaya of Nirvana, without any attachment. Eighth, in purity, one's own joy.
The yogi obtains the fruit of Buddhahood. This means that the eighth wisdom, with the yogi who has manifested the Dharmakaya in this way, by the power of past aspirations and compassion, for the benefit of sentient beings, does not abide in Nirvana, and in the pure worldly wisdom, the complete Sambhogakaya or Nirmanakaya, freely benefits sentient beings, without the fruit of meaning. Thus, the difference of wisdom is spoken, and by the difference of yogis, the former and the latter are refuted. So it is said. Now, in order to explain the truth of the stupa, the Blessed One said, "With the form of true seeing." etc. There, "With the form of true seeing." This means that the form is the first of beings to meditate on the true meaning of emptiness. Why is that? Because one truly knows it, one diligently practices yoga. This means that if one does not know the true meaning of emptiness, then there is fault in practicing yoga, etc. After that, the Blessed One taught the means of meditating on emptiness, "Meditating on the moon in the heart." etc., the letter with the lunar phase (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is meditated on in the heart, and with its rays, the five aggregates and realms are meditated on as emptiness. The Blessed One taught the conclusion of the samadhi of emptiness, "At the end, the seed syllable of the moon, the wise should meditate." This means that the yogi who meditates on the five aggregates and realms and all of their nature as emptiness, at the end, on top of the moon mandala

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ས་བོན་དེས་མཆོད་རྟེན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི། །མཆོད་རྟེན་བཞུགས་པའི་གནས་དག་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཞབས་སྐྱེད་འགུགས་པས་ཞེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་སྐྱེད་འགུགས་པ་གང་དེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ས་གཞི་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་མཆོད་རྟེན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དག་གི་ཁམས་ས་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། ས་གཞི་ཟུར་བརྒྱད་པའི་རང་བཞིན་ཕྱོགས་
༄། །བརྒྱད་ཀྱི་གླིང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དྲིལ་བུ་ནམ་མཁའི་དབུས་གནས་པར། །ལྷུན་པོའི་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་རང་བཞིན་ནི་རི་རབ་སྟེ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མན་ཆད་རྣམས་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ལྷ་ཡི་རྣམས། །བྲེ་རུ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནི་མཐའ་བྲལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རིགས་བཞི་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བདག་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སྟེང་འོག་དག་ནི་མུ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་ནི་མུ་འབྲེལ་བ་མེད་དོ། །བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྲོག་ཤིང་དཀྱིལ་དུ་བརྟེན་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གང་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐོ་རིས་དག །འཁོར་ལོ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཚངས་རིས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རིས་ཀྱི་གནས་བཅུ་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དོན་དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་གསུངས་པ། བཅུ་བདུན་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ། གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་ལྟ། །ཆོས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་ཉིད་དུ་ཐིམ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཅུ་བདུན་ལས་ཡར་འཕགས་པ་སྲོག་ཤིང་གི་རང་བཞིན་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་སྐུ་རུ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ

【汉语翻译】
这是关于观想种子字 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的说明。其中说到以该种子字生起佛塔的誓言。以心生起它，即是佛塔安住之处等等。那么，该佛塔又该如何观想呢？其中说到“以足生起牵引”等，意为牵引吽字的足生起，应当知晓那就是佛塔的八角地基，因为吽字与佛塔无别。 “八方诸界乃是地”，意为八角地基的自性，应当观想八方的洲的世间界的诸神。 “铃铛安住虚空中央，须弥山处之神亦然”，意为世间的瓶的自性即是须弥山，应当观想三十三天以下的诸神安住于此，这是誓言。 “欲行诸天之族类，于升斗中定当观察”，意为佛塔的升斗形状等四种自性是无边等，应当观想欲界的四种天族安住于此。 “无我之法安住中央，上下二者皆无边”，意为在那以上就没有连续了。无我的自性仅仅是命柱依于中央，这是誓言。 那些是什么呢？其中说到“色界之天之高处，于轮中种种庄严”，意为佛塔的十七个轮的自性是色界的梵天等十七个天族的居所，应当观想色界诸神于此。 为了明确那个意义而说到“十七诸色之族类，次第如是而安住”。 显示无色界的自性，“视一切无色有，融入法之命柱中”，意为从十七个轮向上超出的命柱的自性是无色界，应当观想无边虚空等。 “佛塔生起为身，一切皆是天之住所”，意为如是观想佛塔的形相自性为三界之后，

【英语翻译】
This is about contemplating the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽). It speaks of the vow to generate a stupa from that seed syllable. To generate it with the mind is where the stupa resides, and so on. So, how should that stupa be visualized? It says, "By drawing the foot rise," which means that drawing the foot rise of the syllable Hūṃ should be understood as the octagonal base of the stupa, because the syllable Hūṃ and the stupa are inseparable. "The realms of the eight directions are earth," meaning that the nature of the octagonal base is that one should contemplate the gods of the world realm of the continents of the eight directions. "The bell resides in the center of the sky, as do the gods of Mount Meru," meaning that the nature of the vase of the world is Mount Meru, and one should contemplate the gods below the Thirty-three Gods residing there; this is the vow. "The tribes of the gods who enjoy desire, should be examined in the measuring cup," meaning that the nature of the four shapes of the stupa's measuring cup, etc., is infinity, etc., and one should contemplate the four tribes of gods of the desire realm residing there. "The selfless Dharma resides in the center, the upper and lower are limitless," meaning that there is no continuity beyond that. The nature of selflessness is only that the life-pillar relies on the center; this is the vow. What are those? It says, "The heavens of the form realm, are adorned in the wheels," meaning that the nature of the seventeen wheels of the stupa is the seventeen abodes of the form realm, such as the Brahma heavens, and one should contemplate the gods of the form realm there. To clarify that meaning, it says, "The tribes of the seventeen forms, reside in order as such." Showing the nature of the formless realm, "See all formless existence, absorbed into the life-pillar of Dharma," meaning that the nature of the life-pillar rising above the seventeen wheels is the formless realm, and one should contemplate infinite space, etc. "The stupa arises as the body, all are the abodes of the gods," meaning that after contemplating the nature of the stupa's form as the three realms,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་གནས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྟེང་གི་སྒོང་སྐྱེས་གདན་དེ་ལ། །བདག་གི་སེམས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྒོང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐྱེད་ས་སྙིང་འདྲ་བ་མཆོད་རྟེན་སྟེང་གི་ཟླུམ་པོ་དེར་རང་གི་སེམས་གནས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པས། །གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །གང་དང་གང་དུ་མཉམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་སྟོང་པའི་དབུས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་དངོས་པོ་དངོས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་
༄། །དངོས་པོ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སོ། །སྟོང་པ་ནི་ཡི་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཆད་པར་ལྟ་བའོ། །དེ་གཉིས་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཡང་མ་ཡིན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མཉམ་པའི་སེམས་དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ། གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་གྱི། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུང་བ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །འཛིན་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་སྤངས་པའི་སེམས་ནི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའོ། །བཟང་བྱེད་ལོག་པ་མ་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཟང་བ་ནི་དགེ་བའོ། །ལོག་པ་ནི་མི་དགེ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིད་སྤང་བའི་སེམས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དངོས་པོ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མཚོན་པའི་བརྟན་པ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི། གཟུགས་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམས་པར་བྱ་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མཆོད་རྟེན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་སོགས་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོད་རྟེན་དེ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ་།ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་འདོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་འདོད་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། གསང་བར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་མེད་པའོ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཞུས་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མཆོད་དེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་

【汉语翻译】
三界天处修习之结尾语。上面的卵生垫子上，应将自心视为。其中，卵是指心的生处，如心脏般，在佛塔顶部的圆形物上，应思维自心安住，此为结尾语。心与智慧无别，以无二平等之差别。如是说。于何处修习平等无别耶？于色与空之中，如是事物与非事物。其中，色是指内外的事物执为我。或者佛塔之色。空是指从是至善与非善之因中断绝而观。此二者无有之平等性，此为结尾语。之后，应修习一切法既非事物亦非非事物，此为结尾语。显示平等心之差别，所取与能取等彼岸。其中，所取是行境。能取是根等。等等之语是指一与多等。舍弃彼等之心是到彼岸。行善非颠倒。其中，善是善业。颠倒是恶业。舍弃彼二者之心，此为结尾语。于彼之中事物的体性，获得表示之稳固。其中，色与空等。于中央获得平等性之心，应修习彼之体性，应表示。如是修习，以佛塔布施等供养而供养且修习，如是说。布施持戒忍辱等。如是等等。欲显示修习法界佛塔之功德而说。法界之自性是。如是等等。现在欲结合界与智慧，故欲向薄伽梵请问，故金刚手请问。秘密结合之体性。如是等等。其中，秘密是界与智慧。其中，界是指四大。智慧是无色。请问彼二者结合之方法。即是彼即是彼供养彼。

【英语翻译】
The concluding words are: Meditate on the abode of the gods of the three realms. On that egg-born seat above, one should regard one's own mind. Among these, the egg refers to the place where the mind is born, like the heart. One should contemplate one's own mind abiding on the round object on top of the stupa. This is the concluding word. Since mind and wisdom are inseparable, by the distinction of non-duality and equality. Thus it is said. Where should one meditate on equality and non-duality? In the midst of form and emptiness, likewise things and non-things. Among these, form refers to the internal and external things held as self. Or the form of the stupa. Emptiness refers to viewing from the severance of the causes of virtue and non-virtue. The equality of these two being non-existent, this is the concluding word. After that, one should meditate that all dharmas are neither things nor non-things. This is the concluding word. Showing the distinction of the equal mind, the object of grasping and the grasper, etc., the other shore. Among these, the object of grasping is the field of action. The grasper is the senses, etc. The word 'etc.' refers to one and many, etc. The mind that abandons these is the gone to the other shore. Doing good is not inverted. Among these, good is virtuous action. Inverted is non-virtuous action. The mind that abandons these two, this is the concluding word. In the midst of that, the nature of things, obtain the stability of representation. Among these, form and emptiness, etc. Having obtained the mind of equality in the center, one should meditate on its nature, one should represent it. Having meditated thus, one should offer and meditate with offerings such as stupa giving, etc., thus it is said. Giving, morality, patience, etc. And so on. Wishing to show the merit of meditating on the stupa of the realm of dharma, it is said. The nature of the realm of dharma is. And so on. Now, wishing to unite the realm and wisdom, therefore wishing to ask the Bhagavan, therefore Vajrapani asks. The nature of secret union. And so on. Among these, secret is the realm and wisdom. Among these, realm refers to the four elements. Wisdom is formless. Asking for the method of uniting these two. That is it, that is it, offering that.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལན་གསུང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བ་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་རང་དགར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ནས་མེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དཔེར་བསྟན་པ། རྟ་རྒོད་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མདུན་དུ་དུལ་བའི་རྟ་རྒོད་ཐབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁ་ལོ་སློབ་པ་བཞིན་དུ་དམན་པ་ལ་འཇུག་
༄། །པའི་སེམས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་ནས་ཡང་དག་པའི་འཇུག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་དཔེ་དང་དོན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བུང་བ་དུས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལས། །རྒྱགས་པས་མྱོས་ནས་སེམས་ནི་བརྟན་པ་བཞིན། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་གཡེངས་རྣམ་སྨིན་ས་བོན་ཅན། །དེ་བཞིན་སྲེད་ལས་དྲངས་ནས་ཡིད་ནི་བསྡམ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩ་བ་ལ་ཆགས་པའི་བུང་བ་ཉི་མ་ཐལ་བའི་དུས་སུ། །པདྨའི་འདབ་མས་བསྡམས་པ་སེམས་ཀྱིས་མཚོར་བ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་དཀའ་ཐུབ་སྤངས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་གཡིང་དུ་བཅུག་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་དག་པ་གཉིས་ལྟ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འབྱོར་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདུལ་བ་སོ་སོར་ཐར་པའི་ནང་ན་ནི་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་དཀའ་ཐུབ་སྟེ་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བསྟན་ན། འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་འདུལ་བར་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡིད་བསྡམས་པས་ནི་འགྲུབ་འགྲུབ་པས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་གོང་ན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་མོ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྙིང་གར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྒྲོགས་བ་ལྔ་ཡི་མཆོད་རྟེན་གྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། མགྲིན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཡུ་ཡིས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །མེ་ཡི་ཡི་གེ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཆུ་དང་ཆུ་མིན་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེ་ཀྵཱུཾ་གིས་ཕོ་མཚན་དང་དྲི་ཆེན་འབྱུང་བའི་ལམ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་པདྨ་ནས་དང་པོར་བཟུང་ནས་རྒྱས་པར་རིང་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུ་ཆུ་ཤི

【汉语翻译】
因为那是唯一的殊胜之处。然后，像“世尊回答说”等等。其中，“界”是指最初瑜伽士随意自在地行动。按照金刚乘的规矩，瑜伽士应该自然地调伏自己的心。从苦行开始，并非火。举例说明：像野马一样的心，应该由智者来观察。就像驯服的野马一样，用方法来调教，同样，也要把趋向低劣的
༄
的心，从颠倒的行境中转变过来，引导到正确的行境中。这是要表达的意义。再次，讲述了如何调伏的比喻和意义：就像蜜蜂在时节的花朵上，因饱足而陶醉，心变得稳定一样。被享乐分散注意力，具有成熟的种子。同样，从贪欲中引导出来，约束心意。就像依附在莲花茎根部的蜜蜂，在太阳落山时，被莲花的花瓣束缚，心生喜悦一样。也应该让具有烦恼的心，舍弃苦行，沉溺于享乐。然后，让心与真实的二无所见的智慧相结合，安置于超越痛苦的涅槃之中。这是要表达的意义。在别解脱戒律中，通过七种舍弃的特征来展示苦行，从而调伏众生。那么，为什么这里说要通过意来调伏心呢？回答说：通过约束意，就能成就，成就……等等，意义已经在前面说过了。像这样，已经掌握了意的瑜伽士，讲述了如何观修天女：在月轮的中央安住……等等。其中，“大手印在心间”是指最殊胜的菩提大手印。“五个铃铛的佛塔”等等，意思是说，要用字母“ཡུ”来守护喉咙。用燃烧的火之字母。同样，水和非水二者。意思是说，要用字母“ཀྵཱུཾ”来守护男根和大小便的通道。从水、树、莲花开始，首先抓住，然后逐渐增长，长久地享用……直到水、树

【英语翻译】
Because that is the only supreme place. Then, like "The Blessed One replied," and so on. Among them, "realm" refers to the first time a yogi acts freely and independently. According to the Vajrayana tradition, a yogi should naturally tame his own mind. Starting from asceticism, it is not fire. An example is given: Like the mind of a wild horse, it should be observed by the wise. Just as a tamed wild horse is taught with methods, similarly, the mind that tends towards inferiority should be transformed from perverse activities and guided towards correct activities. This is the meaning to be expressed. Again, the metaphor and meaning of how to tame are explained: Just as a bee on a seasonal flower, intoxicated with satiety, the mind becomes stable. Distracted by enjoyment, possessing the seeds of maturation. Similarly, drawn from desire, the mind should be restrained. Just as a bee attached to the root of a lotus stem, bound by the petals of the lotus at sunset, the mind rejoices. Similarly, the mind with afflictions should abandon asceticism and indulge in enjoyment. Then, let the mind be combined with the wisdom of true non-duality and placed in Nirvana beyond suffering. This is the meaning to be expressed. In the Pratimoksha discipline, asceticism is shown through the seven characteristics of abandonment, thereby taming beings. So why is it said here that the mind should be tamed through the mind? The answer is: By restraining the mind, one achieves, achieves... etc., the meaning has already been explained above. Like this, the yogi who has mastered the mind, explains how to visualize the goddess: Abiding in the center of the lunar disc... etc. Among them, "Mahamudra in the heart" refers to the supreme Bodhi Mahamudra. "The stupa of five bells" etc., means that the throat should be protected with the letter "ཡུ". With the burning fire letter. Similarly, water and non-water. It means that the male organ and the path of urination and defecation should be protected with the letter "ཀྵཱུཾ". Starting from water, tree, lotus, first grasp, then gradually increase, and enjoy for a long time... until water, tree

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྒོ་ང་ཞེས་པ་ནི། ཆུ་ཤིང་གི་དབུས་ཀྱི་སྒོ་ང་ལ་སྙིང་སྟེ། སྒོང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཁ་དོག་གསུངས་བ། ཀུནད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་མདོག །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་སྒོ་ངའི་དཀྱིལ་དུ་ས་བོན་བཀོད་པས་གསུངས་པ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་ཕྱོགས་ས་བོན། །ཞེས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བོན་བཞི་བཀོད་པ། །ཞེས་པའོ། །ས་བོན་གང་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་ཁམས་བཞི་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་སའི་ཁམས་ཀྱི་ས་བོན་སྲུཾ་ཀྲུཾ་ཡུཾ་ཧུཾ་བཀོད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་
༄། །ཨཿ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་མཚམས་བརྩེགས་པའི་ས་བོན་བཞི། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེ་སྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཀྵྨྲུཾ་མཚམས་བཞིར་བཀོད་པར་བྱའི། །མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་དམིགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དང་ཁ་དོག་གསུངས་པ། དཀར་ཞིང་དག་པ་མཉམ་པའི་འོད། །ལྷ་མོའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སྟོན་འདོད་པས་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་དར་དཀར་བསྒོམ་པ་ནི། །དེ་ནས་གཟུགས་ནི་བཤིག་པར་བྱ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་སུ་གཞིག་པ་དང༌། །ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱོགས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིག་འབྲུ་དགུ་རང་དགར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བཤིགས་ནས་དཀྱིལ་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་འདུས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་གཉིས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་གཟུགས་ནི་བཤིགས་ནས་སུ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ལྷག་མ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཤིགས་ནས། ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གཅིག་བུ་ལུས་པར་བསྒོམ་པའོ། །འདུས་མ་ཐག་ཏུ་ཧཱུཾ་དེའི་ཁ་དོག་དང༌། རང་བཞིན་ཁྱད་བར་དུ་གསུངས་པ། ཆུ་ནི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་མདོག །ཅེས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཆུའི་ས་བོན་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་ནི། །ཆུའི་རང་བཞིན་དང་མདོག་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེར་པོ་འོད་དུ་འབར་བའི་མེ། །རྟག་པ་རུ་ནི་བྱང་དུ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་གི་བྱང་གི་ངོ

【汉语翻译】
我使鲜花盛开的方法，前面已经说过了。那当中的“蛋”是指：水树当中的蛋是心，因为像蛋一样。它的颜色说的是：像昆达花一样白，像月亮一样白。这样说。然后，关于在蛋的中央安置种子字，说的是：在方向和方向上安置方向的种子字。就是说，安置四个方向的种子字。什么是种子字呢？在两个方向上是四种元素，就是说，要安置水、火、风、土四种元素的种子字，分别是སྲུཾ་（藏文，śrūṃ，梵文天城体，śrūṃ，梵文罗马拟音，保护），ཀྲུཾ་（藏文，krūṃ，梵文天城体，krūṃ，梵文罗马拟音，愤怒），ཡུཾ་（藏文，yūṃ，梵文天城体，yūṃ，梵文罗马拟音，风），ཧུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）。智慧的种子字是ཨ་（藏文，a，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，无），ཨཱ་（藏文，ā，梵文天城体，ā，梵文罗马拟音，啊），ཨོཾ་（藏文，oṃ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡）。
༄། །ཨཿ་（藏文，aḥ，梵文天城体，aḥ，梵文罗马拟音，啊）是否定的说法。四个重叠方位的种子字。意思是说，这里也要在四个方位安置元素自性的重叠字སྨྲྱུཾ་（藏文，smryuṃ，梵文天城体，smryuṃ，梵文罗马拟音，斯姆），ཧྨྲྱུཾ་（藏文，hmryuṃ，梵文天城体，hmryuṃ，梵文罗马拟音，赫姆），ཡྨྲྱུཾ་（藏文，ymryuṃ，梵文天城体，ymryuṃ，梵文罗马拟音，耶姆），ཀྵྨྲུཾ་（藏文，ṣhmruṃ，梵文天城体，ṣhmruṃ，梵文罗马拟音，什姆）。中性的字母རྀ་（藏文，ṛ，梵文天城体，ṛ，梵文罗马拟音，瑞），རཱྀ་（藏文，ṝ，梵文天城体，ṝ，梵文罗马拟音，锐）和ལྀ་（藏文，ḷ，梵文天城体，ḷ，梵文罗马拟音，利），ལཱྀ་（藏文，ḹ，梵文天城体，ḹ，梵文罗马拟音，丽）是否定的说法。在中央专注于那一点。智慧心的自性。意思是说，在那八个字母的中央，观想智慧和识的种子字ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）。关于那些字母的光和颜色，说的是：白色、清净、平等的光。应当观想神女的字母。这样说。然后，为了阐述法界和智慧结合的方法，说的是：观想心的白绸。然后要摧毁形。在方向和方向上摧毁，方位和方向也是如此。这就是说，像这样，独自观想九个字母的瑜伽士，要摧毁方向和方位的形之自性，八个字母，观想融入中央的字母ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）。为了清楚地说明这两个意义，说的是：一切形都摧毁后。智慧和识是剩余的。这就是说，摧毁所有八个方向的形之字母后，观想只剩下智慧和识的字母ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）一个。刚一融合，就特别说明了那个ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）的颜色和自性。水在东方的方向。颜色是白色，光明的颜色。这就是说，因为字母与水的种子字结合，所以会变成水的自性和白色。这是否定的说法。黄色，燃烧着光芒的火。恒常在北方。这是说，ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽）的北方。

【英语翻译】
I have already explained how to make the flowers bloom. The "egg" in the center refers to: the egg in the center of the water tree is the heart, because it is like an egg. Its color is described as: as white as a kunda flower, as white as the moon. That's what it says. Then, regarding the placement of seed syllables in the center of the egg, it says: place the directional seed syllables in the directions and intermediate directions. That is, place the four directional seed syllables. What are the seed syllables? In the two directions are the four elements, that is, the seed syllables of the water, fire, wind, and earth elements, respectively སྲུཾ་ (Tibetan, śrūṃ, Devanagari, śrūṃ, Romanized Sanskrit, protection), ཀྲུཾ་ (Tibetan, krūṃ, Devanagari, krūṃ, Romanized Sanskrit, wrathful), ཡུཾ་ (Tibetan, yūṃ, Devanagari, yūṃ, Romanized Sanskrit, wind), ཧུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum). The seed syllables of wisdom are ཨ་ (Tibetan, a, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a), ཨཱ་ (Tibetan, ā, Devanagari, ā, Romanized Sanskrit, ā), ཨོཾ་ (Tibetan, oṃ, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, om).
༄། །ཨཿ་ (Tibetan, aḥ, Devanagari, aḥ, Romanized Sanskrit, ah) is a negative statement. The four seed syllables of the overlapping directions. This means that here, too, the overlapping letters of the nature of the elements should be placed in the four intermediate directions: སྨྲྱུཾ་ (Tibetan, smryuṃ, Devanagari, smryuṃ, Romanized Sanskrit, smryum), ཧྨྲྱུཾ་ (Tibetan, hmryuṃ, Devanagari, hmryuṃ, Romanized Sanskrit, hmryum), ཡྨྲྱུཾ་ (Tibetan, ymryuṃ, Devanagari, ymryuṃ, Romanized Sanskrit, ymryum), ཀྵྨྲུཾ་ (Tibetan, ṣhmruṃ, Devanagari, ṣhmruṃ, Romanized Sanskrit, shmrum). The neuter letters རྀ་ (Tibetan, ṛ, Devanagari, ṛ, Romanized Sanskrit, ri), རཱྀ་ (Tibetan, ṝ, Devanagari, ṝ, Romanized Sanskrit, rī) and ལྀ་ (Tibetan, ḷ, Devanagari, ḷ, Romanized Sanskrit, li), ལཱྀ་ (Tibetan, ḹ, Devanagari, ḹ, Romanized Sanskrit, lī) are negative statements. In the center, focus on that alone. The nature of the wisdom mind. This means that in the center of those eight letters, contemplate the seed syllable of wisdom and consciousness, ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum). Regarding the light and color of those letters, it says: white, pure, equal light. The goddess's letter should be contemplated. That's what it says. Then, in order to explain the method of combining the dharmadhatu and wisdom, it says: contemplate the white silk of the mind. Then the form should be destroyed. Destroy in the directions and intermediate directions, and the intermediate directions as well. That is, in this way, the yogi who contemplates the nine letters independently should destroy the nature of the form of the directions and intermediate directions, the eight letters, and contemplate merging into the central letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum). In order to clearly explain these two meanings, it says: after all forms have been destroyed. Wisdom and consciousness are the remainder. That is, after destroying the form letters of all eight directions, contemplate that only the letter of wisdom and consciousness, ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum), remains. As soon as it merges, the color and nature of that ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum) are specifically described. Water is in the eastern direction. The color is white, the color of light. That is, because the letter is combined with the seed syllable of water, it will become the nature of water and white. This is a negative statement. Yellow, fire blazing with light. Constantly in the north. This is saying, the north face of ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hum).

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེའི་ས་བོན་ཀྵུཾ་ཐིམ་པས་མེའི་རང་བཞིན་དང་མདོག་སེར་བའོ། །རླུང་ནི་ནག་པོའི་ཁ་དོག་ནི། །ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནུབ་ཏུའོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནི་ཧཱུཾ། གཟུགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དེའི་ནུབ་ཀྱི་ངོས་རླུང་གི་ས་བོན་ཡུཾ་དེར་ཐིམ་ནས་རླུང་གི་རང་བཞིན་དང་མདོག་ནག་པོའོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་དམར་པོ་རུ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ནི། ཧཱུཾ་གི་ལྷོའི་ངོས་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ན། སའི་རང་བཞིན་དང་མདོག་དམར་པོའོ། །དེ་
༄། །གཉིས་ཁ་དོག་འཆོལ་བ་ནི་བག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་མཚམས་འདྲེན་པའི་ཁ་དོག་གིས། །གྲྭ་བཞི་དག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་གི་གྲྭ་བཞིའི་མདོག་བསྲེས་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ་མེའི་མཚམས་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པའི་མདོག་གོ །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནི་དཀར་སེར་བསྲེས་བའི་མདོག་གོ །རླུང་གི་མཚམས་ནི་སར་ནག་བསྲེས་པའི་མདོག་གོ །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ལ་ནི་དམར་ནག་བསྲེས་པའི་མདོག་གོ །དེ་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ལ་སྦྱོར་བ་བསྟན་འདོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ལྷག་མའི་རྣམ་ཤེས་དབུས་སུ་ནི། །སྒོང་སྐྱེས་བཅས་པར་གཞིག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྒོང་སྐྱེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་སེམས་དང་བསྲེས་ནས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ།། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་ཧཱུཾ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ཡི། །མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པས་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་བས།། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཅི་འདྲ་ཞེས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟོང་པའི་དབུས། །མེ་སྟག་རྡུལ་ནི་ཕྲ་མོ་ཙམ། །ཞེས་པ་སྟེ། བདག་གཞན་དབྱེར་མེད་པ་སྟོང་པའི་དབུས་ནི་མི་སྟག་དང་འདྲ་སྟེ། གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ན་ཡངས་ལ་ལྷུང་མ་ཐག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་མིག་གི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ཡི་གེ་པའི་རང་བཞིན་གནས་ཏེ། དང་པོ་ནས་མི་སྐྱེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀུན་ལས་འབྱུང་བ། 

【汉语翻译】
地的种子字  ശുཾ་ 融入后，就具有了火的自性和黄色。风是黑色的，如经中所说：‘天空的形相在西方。’这里所说的天空的形相是 ཧཱུཾ，因为它是无形智慧的自性。那风的西面，风的种子字 ཡུཾ་ 融入其中，就具有了风的自性和黑色。‘南方是红色，应当思维南方。’这里说的是，ཧཱུཾ 的南面，因为融入了种子字 ཧཱུཾ，就具有了地的自性和红色。
༄། 两种颜色混合是因为依赖于习气。‘以方位交接处的颜色，应当思维四个角落。’这里说的是，ཧཱུཾ 的四个角落混合的总结语。比如，火的交接处是白色和红色混合的颜色。有力的交接处是白色和黄色混合的颜色。风的交接处是土色和黑色混合的颜色。无实性的交接处是红色和黑色混合的颜色。然后，为了说明法界和智慧的结合，以及智慧与无二之心的结合，世尊说道：‘剩余的识蕴在中央，应当与卵生者一起摧毁。’这里所说的卵生者就是无二之心。意思是说，将识蕴的种子字 ཧཱུཾ 与无二的种子字心混合并融入，应当修持无二。这就是总结语。那么，ཧཱུཾ 的体性是什么呢？经中说道：‘它的体性是象征，象征的体性是无形。’为了清楚地说明这个意思，又说道：‘心的实性是空性。’等等。那么，这种空性自性显现为形象是什么样的呢？‘在无分别空性的中央，像火星般的微尘。’意思是说，无有自他的空性中央就像流星一样，显现为形象时广大，但落下时却消失了。‘ཨཱ་ལི་ ཀཱ་ལིའི་ 种子，位于微尘之眼的中央。’这里所说的微尘，是 ཨཱ་ལི་ ཀཱ་ལིའི་ 种子字母的自性所在，因为它们具有本来不生的自性。因此，一切法都从中产生。

【英语翻译】
When the seed syllable of earth, ŚUṂ, is absorbed, it has the nature of fire and is yellow in color. Wind is black in color, as it is said in the scriptures: 'The form of the sky is in the west.' Here, the form of the sky is HŪṂ, because it is the nature of formless wisdom. On the west side of that wind, the seed syllable of wind, YUṂ, is absorbed, and it has the nature of wind and is black in color. 'The south is red, one should contemplate the south.' Here it is said that on the south side of HŪṂ, because the seed syllable HŪṂ is absorbed, it has the nature of earth and is red in color.
༄། The mixing of two colors is because it depends on habits. 'With the colors of the intersecting directions, one should contemplate the four corners.' Here it is said that the four corners of HŪṂ are a summary of mixed colors. For example, the intersection of fire is a mixture of white and red. The intersection of power is a mixture of white and yellow. The intersection of wind is a mixture of earth color and black. The intersection of non-reality is a mixture of red and black. Then, in order to explain the union of the realm of reality and wisdom, and the union of wisdom with the non-dual mind, the Blessed One said: 'The remaining consciousness aggregate in the center, should be destroyed together with the egg-born.' Here, the egg-born is the non-dual mind. The meaning is that the seed syllable of consciousness, HŪṂ, should be mixed and absorbed with the seed syllable of non-duality, mind, and one should practice non-duality. This is the summary. So, what is the nature of HŪṂ? It is said in the scriptures: 'Its nature is symbolic, the nature of the symbolic is formless.' To clearly explain this meaning, it is also said: 'The reality of the mind is emptiness.' and so on. So, what is it like when this nature of emptiness appears as an image? 'In the center of non-conceptual emptiness, like a tiny spark of fire.' The meaning is that the center of emptiness, without self and other, is like a meteor, vast when it appears as an image, but disappears as soon as it falls. 'The seeds of ĀLI and KĀLI are located in the center of the eye of the atom.' Here, the atom is where the nature of the seed letters of ĀLI and KĀLI resides, because they have the nature of being unborn from the beginning. Therefore, all phenomena arise from it.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
།ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྤའ་ཎའཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤན་ཏྭཱཏ་ཅེས་སོ། །མིང་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་དག་གིས། ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་རྡུལ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་ལས་འདས་པས་ན་གཟུགས་ལ་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེ་སྟེ། ཆོས་ཀུན་མིང་ལས་འདས་པ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་
༄། །སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཡོད་མེད་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པ། སྟོང་པ་རུ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དཔེར་གསུངས་པ། རླུང་མིན་ནམ་མཁའ་ཡང་མ་ཡིན། །མཉམ་པར་དབུས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གཟུགས་རླུང་རྒྱུ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ནི་རླུང་མི་ཐོགས་པའི་སྟོང་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་དུ། གཟུགས་དང་སྟོང་པ་ཡང་དབྱེར་མེད་དེ། གཟུགས་གང་ཡིན་བ་ཡང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཡིན། སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལོགས་སུ་མེད་དོ། །མཉམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ལས་གསུངས་པ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་སྟོད་པ་མེད། །སྟོང་པ་ལས་གཞན་དངོས་པོ་མེད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་སྟོང་ཉིད། །ལྷ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བླ་མའི་ལུང་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་དང་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལུས་སེམས་རྣམས། །གལ་ཏེ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཡུལ་འཁོར་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་འདོད་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་ལུས་ལ་རང་དགར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། གལ་ཏེ་འདོད་ན་ཐེག་པ་འོག་མའི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལྔ་ཆར་ཕྱིན་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷ་རྤའ་ཎའཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤན་ཏྭཱཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。远离名称的诸色，所有一切都称为微尘。这表示，因为超离了感官，所以对色不会产生执着，一切法都超离了名称，被认为是微尘的自性，因为已经超越了痛苦。因为已经超越了痛苦。因此，法界和智慧
༄། 结合的等持，显示非有非无，也不是以空性为目标。等等，都作为例子说明。不是风，也不是虚空，应平等地在中间观察。这表示，例如，色、风运行于虚空中，虚空是不受风阻碍的空性。例如，如同虚空和风不可分割一样，色和空性也是不可分割的。哪个是色，也不是空性的自性；哪个是空性，也不是色的自性，因此，它们不是分离的。平等观察，这是总结性的词语。如此，龙树菩萨从般若波罗蜜多空性中说，没有比事物更空的东西，没有比空性更实在的事物，依赖和联系产生空性，神，这是您所教导的。如此说。如果问如何证悟，回答说，上师的教言就是证悟。等等。之后，法界和智慧显现的瑜伽士，讲述了行为和结果。智慧成就的瑜伽士，等等。其中，普遍的念头，身心等，如果想要守护国土，这表示，其中的国土是蕴和界。如果想要生起蕴，瑜伽士为了众生的利益，念诵心，然后为了众生的利益，生起蕴，这就是所说的。智慧、感官、享受等，成就自在地在身上。这表示，如此获得智慧的瑜伽士，如果想要，下乘修行的果实，进入圣流的果实，见道和修道五道都圆满，就能获得果实。看见三界智慧，这指的是阿罗汉，因为已经脱离了三界的贪欲。

【英语翻译】
Akaro mukham sarva dharmaanam adyanutpannatvat. It is said that all forms that are free from names are called dust. That is, because it is beyond the senses, no perception arises for form. All dharmas are beyond names and are considered to be the nature of particles, because they have transcended suffering. Because they have transcended suffering. Therefore, the samadhi of the union of the sphere and wisdom shows that it is neither existent nor nonexistent, and it is not aimed at emptiness either. Etc., are given as examples. It is not wind, nor is it space. One should examine equally in the middle. That is, for example, form and wind move in space, and space is the emptiness that does not hinder the wind. For example, just as space and wind are inseparable, form and emptiness are also inseparable. Whatever is form is not the nature of emptiness; whatever is emptiness is not the nature of form, so they are not separate. To look equally is the concluding word. Thus, Nagarjuna said from the Prajnaparamita emptiness that there is nothing more empty than things, and there is nothing more real than emptiness. Dependent origination produces emptiness. God, this is what you have taught. So it is said. If you ask how to realize it, the answer is that the guru's words are realization. And so on. Then, the yogi who has manifested the sphere and wisdom, speaks of the behavior and the result. The yogi who has attained wisdom, etc. Among them, universal thoughts, body and mind, etc., if you want to protect the country, it means that the country is the skandhas and realms. If you want to generate skandhas, the yogi recites the mind for the benefit of sentient beings, and then generates skandhas for the benefit of sentient beings, that is what is said. Wisdom, senses, enjoyment, etc., are freely attained in the body. This means that the yogi who has attained such wisdom, if he wishes, the fruits of the lower vehicle practice, the fruit of entering the stream, the path of seeing and the five paths of cultivation are all complete, and he will attain the fruit. Seeing the wisdom of the three realms refers to the Arhat, because he is free from the desire of the three realms.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་འདོད་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་པོའི་འབྲས་བུ་དང་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པས་ན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་
༄། །མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐོབ་པོ། །དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདོད་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡིད་ཀྱིས་རང་དགའ་གནས་དག་ཏུ། །གཟུགས་ཅན་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་གང་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །གཟུགས་ཅན་མཁའ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱུ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བདག་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། གཞན་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དག་ནི་ཅི་འདོད་པར། །མྱུར་དུ་མཆོག་ནི་སྦྱིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ལུས་དང་དབང་པོ་འདོད་པ་རྣམས། །རང་དགའ་རུ་ནི་བདག་མེད་བྱེད། །ཅེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ། ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་དང་གཞན་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་གནས་བསྟན་པ། རི་དང་རི་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དོན་བསྒོམས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལུས་བདུད་རྩི་སློང་བར་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པས་གསུངས་པ། ནག་མུ་ལ་པ་ལ་ཤ་།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཏེ། དེ་ལ་ན་ག་མུ་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །པ་ལ་ཤ་ནི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །མེ་མར་བྱས་ཏེ་ཆ་བསྙམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྨན་ཆ་གསུམ་དུ་བསྙམས་ནས་མཉམ་པོར་བྱ་བའོ། །དུ་དུ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མ་ག་དྷཱའི་སྲང་བཅུ་གཉིས་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གདན་དྲུང་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་སྲང་ཆེན་པོ་གསུམ་ཀ་ལ་བཅུ་གཉིས་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཟའ་ཞེ་ན། །བ་ཡི་འོ་མ་སྐོལ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྨན་གྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལོ་བརྒྱ་རུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུལ་བ་སྲུང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལ་སྨན་དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོད་འཆ

【汉语翻译】
获得了无二智慧的瑜伽士，如果愿意，就能获得阿罗汉的果位，这是总结性的说法。因为说了最初的果位和最后的果位，所以，一还果和不还果也能获得，实际上需要了解。那两个如果愿意，瑜伽士也能获得，这是总结性的说法。心中随喜安住清净处，有色之身于空中行。这是说获得了无二智慧的瑜伽士，对于世间和出世间的各种果位，随心所欲地享用。就像有色之身在空中无碍行走一样。显示了自利的果位后，说了利他的果位。众生若有所需，迅速施予胜妙物。这是说，如何利益众生呢？说了，身体和感官所欲求，随心所欲无私予。这是说，瑜伽士利益众生时，对于身体和感官等等，以不执着自他的方式来行事。通达法界之性的瑜伽士，只会证得涅槃，其他方式则不然，为了说明这一点而说：法界自性之体性。等等。指示了修习这些的瑜伽士的住所：山和寂静山林间。等等。之后，想要修习意义的瑜伽士，将颠倒的身体作为甘露来获取，从而成就，为了说明这一点而说：纳嘎木拉巴拉夏。等等。其中，纳嘎木拉是殊胜的布施。巴拉夏是姜黄色的花。做成火后，分成等份。这是说，将药材分成三份，使其相等。分成多少呢？说了，玛嘎达的十二两，也就是在金刚座附近的玛嘎达地方，将三个大秤都加上十二两。如何服用呢？用煮沸的牛奶。等等。说了药的功德：瑜伽士能活一百年。等等。其中，守护戒律而享用，是指在修持这种药时，要重视

【英语翻译】
The yogi who has attained non-dual wisdom, if he wishes, can attain the fruit of Arhat, this is the concluding statement. Because the first fruit and the last fruit are mentioned, the fruit of once-returner and the fruit of non-returner can also be attained, which actually needs to be understood. If the yogi wishes, he can attain those two as well, this is the concluding statement. "In the mind, joyfully dwelling in pure places, those with form move in the sky." This means that the yogi who has attained non-dual wisdom enjoys various fruits of the world and beyond as he wishes. It is like a body with form moving unhindered in the sky. After showing the fruit of self-benefit, the fruit of benefiting others is spoken: "Whatever beings desire, may supreme things be quickly given." This is to say, how does one benefit beings? It is said, "Bodies and senses, whatever is desired, freely give without self." This means that when a yogi benefits beings, he acts with body, senses, and so on, without clinging to self and others. The yogi who realizes the nature of the Dharmadhatu will only attain Nirvana, not by other means, to show this, it is said: "By the nature of the Dharmadhatu's essence." And so on. The dwelling place of the yogi who meditates on these is indicated: "Mountains and secluded mountain forests." And so on. Then, the yogi who wishes to meditate on the meaning, by taking the reversed body as nectar, will accomplish it, to show this, it is said: "Naga Mula Palasha." And so on. Among them, Naga Mula is a special generosity. Palasha is a turmeric flower. After making it into a fire, divide it into equal parts. This means that the medicinal ingredients should be divided into three parts to make them equal. How much to divide? It is said, "Twelve Magadha srangs," that is, in the Magadha region near the Vajra Throne, add twelve srangs to each of the three large scales. How to consume it? With boiled cow's milk. And so on. The virtues of the medicine are spoken: "The yogi will live for a hundred years." And so on. Among them, "Protecting discipline and enjoying" means that when practicing this medicine, one should pay attention to

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང༌། གནོད་པའི་ཟས་དང་ཆང་ལས་ལུས་བསྲུང་བར་བྱའོ་
༄། །ཞེས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལུས་སྨན་གྱིས་ཐུབ་ན་ཡང་དག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པའི་དཔེ་བསྟན་པ། ཇི་ལྟར་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་གཏམ་གྱིས་རྨོངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱད་པ་ལ་འཇིགས་པའི་བུ་མོ་གཏམ་གྱིས་བྲིད་ནས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལུས་ཀྱང་བདུད་རྩིས་སློང་བ་གྲུབ་ན་བྲིད་དེ། ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་གི་དོན་རྟོགས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཙུག་ལག་གདན་བཞི་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་འདོད་པས་གསུངས་པ། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྐང་ཅི་ཙམ་ཞེས་པ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་བ་བཞི་ཆའོ། །མཐོ་རིས་ཞེས་པ་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་རིས་དྲུག་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཁམས་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་འབར། །ཞེས་པ་ནི། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་སེམས་གྲུབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁར་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་བཞིའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་མཁན་པོ་ཡིས། །གསང་བའི་གནད་འགྲེལ་འདི་བརྩམས་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་དེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དྲན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་པས། བླ་མ་ལ་མན་ངག་ཐོབ་པ་གདན་བཞི་པ་ལས། གསང་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཛད་དེ། བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསང་བའི་གདན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以及，应当守护身体，远离有害的食物和酒。
༄། །如是说。为了展示颠倒的身体能被药物治愈，从而转变为正确之因的例子，如“如少女被花言巧语迷惑”等。意义是这样的：如同害怕被欲望侵犯的少女被花言巧语诱骗而行淫一样，如果颠倒的身体也能成功地被甘露引诱，就应该诱导它，使其进入正确的道路。这是总结性的词语。现在，当领悟了第十六章的意义时，以金刚手为首的眷属们都感到欢喜和满足，并赞颂了薄伽梵金刚萨埵，说了“此后瑜伽”等。大悲之主金刚萨埵为了向以金刚手为首的眷属们展示瑜伽之顶四座的伟大功德，说了“谛听金刚如何”等。其中的“有多少句”是指四句偈。高处是指四大天王等欲界六天，以及梵天等色界十七天。或者说“轮，轮燃烧”是指金轮转轮王等。 “无色有之意成就”是指空无边处等。是无色界的四处。 “速得圆满菩提”是指金刚萨埵的果位，显现不住涅槃。通达续部意义的堪布，创作了这部秘密要义的解释。我所获得的功德，愿一切众生都能获得。印度堪布忆慧称，从上师处获得口诀，从四座法中，作了秘密座的解释，翻译、校对并最终确定完毕。

秘密座第四品之解释。

【英语翻译】
And, one should protect the body from harmful food and alcohol.
༄། །Thus it is said. To show the example of how a reversed body can be healed by medicine, thereby transforming into the cause of correctness, such as "As a young girl is deluded by sweet words," etc. The meaning is like this: Just as a young girl who fears being violated by desire is seduced by sweet words and engages in sexual activity, if the reversed body can also be successfully lured by nectar, it should be induced to enter the correct path. This is the concluding word. Now, when the meaning of the sixteenth chapter is understood, the retinue, headed by Vajrapani, were all delighted and satisfied, and praised the Bhagavan Vajrasattva, saying "Thereafter yoga," etc. The Lord of Great Compassion, Vajrasattva, wishing to show the great qualities of the four seats of the Yoga Peak to the retinue headed by Vajrapani, said, "Listen, Vajra, how," etc. Among them, "How many verses" refers to the four-line verse. The high realm refers to the six desire realms, such as the Four Great Kings, and the seventeen form realms, such as Brahma. Or, "Wheel, wheel burning" refers to the golden wheel-turning king, etc. "The mind accomplished of the formless existence" refers to the sphere of infinite space, etc. These are the four formless realms. "Quickly attain perfect enlightenment" refers to the state of Vajrasattva, manifesting non-abiding Nirvana. The Khenpo who understands the meaning of the tantra, composed this explanation of the secret essence. May all sentient beings obtain whatever merit I have gained. The Indian Khenpo Smrti-jnana-kirti, having received the oral instructions from the Guru, from the four seats of Dharma, made the explanation of the secret seat, translated, proofread, and finally finalized it.

The explanation of the fourth chapter of the Secret Seat.

============================================================

